• We need your support!

    We are currently struggling to cover the operational costs of Xtremepapers, as a result we might have to shut this website down. Please donate if we have helped you and help make a difference in other students' lives!
    Click here to Donate Now (View Announcement)

urdu second language students..click here!!

Messages
1,243
Reaction score
1,891
Points
173
no...khoorak and ghaza are practically the same atleast in this context........Naqis khoorak is i think one of the better translation.buri khoorak is also right (atleast in this context).....
namunasib khoorak is i think namunasib here coz it means not enough.....where as it is concerned with nutritional distribution(they told tht youth from affluent families) so must nutritional values.......so i think tht buri khoorak(according to context) or naqis khoorak is more appropriate here(atleast)
 
Messages
230
Reaction score
70
Points
38
Tumhare mazmoon kay intizaar mein rat kat di magar "Alert" pay tumhari dastak na ae........how u doin,man .how,s the papers
samander ki lehron ne is kadr musroof rakha
yeh bhi na jana k kashti doobne lagi h;)
fine , good papers , its too early to say how were the papers:p
 
Messages
167
Reaction score
91
Points
38
I wrote door chale Jana for garveeda. Giza for diet. Wrote fat the same in Urdu :p more like fate in Urdu. But I guess it's charbi. Didn't know what poor was in Urdu.
Anyway, what was the meaning of first and the second Mahaviraat? I was confused in both.
And also, what did you guys write for kahili? In the sentence transformation part?
 
Messages
1,243
Reaction score
1,891
Points
173
samander ki lehron ne is kadr musroof rakha
yeh bhi na jana k kashti doobne lagi h;)
fine , good papers , its too early to say how were the papers:p
kedi kashti...tummhari ya meri....coz my urdu paper went excellent
well,thts good tht ur papers went good.
samander ki lehron mein itne masroof they
anjanay ko apne hamsawar kashti kay dostoon ka nahi pata chala.....(kya romanch tha lehron kay mabain)
 
Messages
1,243
Reaction score
1,891
Points
173
I wrote door chale Jana for garveeda. Giza for diet. Wrote fat the same in Urdu :p more like fate in Urdu. But I guess it's charbi. Didn't know what poor was in Urdu.
Anyway, what was the meaning of first and the second Mahaviraat? I was confused in both.
And also, what did you guys write for kahili? In the sentence transformation part?
mehnat ya koshish...chusti is not appropriate there
 
Messages
1,243
Reaction score
1,891
Points
173
umm I wrote kamzor mustaqbil for unhealthy future n fat= roghniyaat
not to say tht ur wrong.but roghan or roghaniyaat is actually the amount of oil.......wait(hold ur horses)...this oil is actually due to fat in tht food.like ghee...roghni naan we say,coz u know covered with oil.....however,its a 90% chance tht they will accept it....coz this context is right.....apologies if u found this irritating....
 
Messages
27
Reaction score
19
Points
13
kedi kashti...tummhari ya meri....coz my urdu paper went excellent
well,thts good tht ur papers went good.
samander ki lehron mein itne masroof they
anjanay ko apne hamsawar kashti kay dostoon ka nahi pata chala.....(kya romanch tha lehron kay mabain)

aik toh tum loog kis tarhaan ki shair shari mein masroof ho
 
Messages
85
Reaction score
26
Points
18
I wrote door chale Jana for garveeda. Giza for diet. Wrote fat the same in Urdu :p more like fate in Urdu. But I guess it's charbi. Didn't know what poor was in Urdu.
Anyway, what was the meaning of first and the second Mahaviraat? I was confused in both.
And also, what did you guys write for kahili? In the sentence transformation part?

the first mahawarat meant ghusa hojana and the second one ...i forgot the mahawra
 
Messages
1,243
Reaction score
1,891
Points
173
second zehr ugalna....yani ghusay ka izhar karna..had hoti hay yeh papers tou nahi bholnay chahiye
 
Messages
167
Reaction score
91
Points
38
Second one wasn't zehar ugalna. It was something like gul charhey uraana.
 
Messages
2,738
Reaction score
6,309
Points
523
not to say tht ur wrong.but roghan or roghaniyaat is actually the amount of oil.......wait(hold ur horses)...this oil is actually due to fat in tht food.like ghee...roghni naan we say,coz u know covered with oil.....however,its a 90% chance tht they will accept it....coz this context is right.....apologies if u found this irritating....
no brother it's very fine, u dun need to apologise at at all. it's just wat I wrote this doesn't mean it needs to be correct. CHILL :D
 
Messages
2,738
Reaction score
6,309
Points
523
I wrote door chale Jana for garveeda. Giza for diet. Wrote fat the same in Urdu :p more like fate in Urdu. But I guess it's charbi. Didn't know what poor was in Urdu.
Anyway, what was the meaning of first and the second Mahaviraat? I was confused in both.
And also, what did you guys write for kahili? In the sentence transformation part?
since kahli means susti so I wrote chusti for it :) is it correct?
 
Messages
1,243
Reaction score
1,891
Points
173
since kahli means susti so I wrote chusti for it :) is it correct?

.look at the context,it makes no sense,insan apni chusti ki waja sey kamyab hota hay.....nothing.its baloney .....doesn,t go with the flow.....a much better response is to write mehnat .this invloves being active as well as dedicated just the opposite of kahili..Look these questions are called Lang usage and u need to show it appropriately....mehnat kay allawa or bhi mutabadil hein but not chusti i am afraid
 
Top